「英語は話せているはずのに、なぜか相手の反応が微妙……」
「会話がどこか噛み合っていない気がする」
そんな違和感を感じたことはありませんか?
私自身、英語を使う環境に飛び込んだとき
「あれ……私の英語、まったく通じていない?」
そう思うことが何度あったことか。
外国人の友人とのカジュアルな会話なら、なんとなく成立している気がしていました。でも、仕事の場や少し込み入った話になると、相手が一瞬止まる。そして、こう聞かれるんです。
「つまり、こういうこと(適切な英語表現)?」
その瞬間に気づきました。「意味は推測してもらえているけど、私の英語は自然じゃない」と。
「英語が通じない」とあなたが悩んでいるなら、まさに今、この状態かもしれません。
この記事では、なぜ日本人の英語が通じないのか、「苦い実体験」から見えた原因と解決策を詳しく解説します。
スポンサーリンク
英語が通じないのはなぜ?よくある5つの原因
まずは、日本人の英語がなぜネイティブに通じていないのか。その主な5つの原因を解説します。
1. カタカナ英語の発音が通じない
日本人が最もハマりやすいカタカナ英語の問題。単語は知っていても、以下の要素がズレているとネイティブは「別の言語」として認識してしまいます。例えば、Themeの英語の発音は「テーマ」ではありません。カタカナで書くと「スィーム」に近い発音です。
- アクセントの位置: 日本語は平坦ですが、英語は強弱が命。
- 音の省略(リダクション): Get it!は「ゲット・イット」ではなく 「ゲリッ」。
- 母音が強すぎる: 全ての文字に「あいうえお」の音を乗せると、リズムが崩れます。
2. 和製英語は通じない
日本語として定着している和製英語をそのまま使うと、ネイティブには全く別のものを想定されたり、「それ何?」となります。しかも、「そもそも海外に存在しない日本独自の概念や物」があるからです。例えばこれらは全て通じません。
- ハンバーグ:
- ハンバーガーの「パン」:
- コンセント:
- パソコン:
- サラリーマン:
- (防寒)マフラー:
実は、あの「お皿に乗ったソースたっぷりのハンバーグ」は日本特有の洋食(風)です。欧米にはそもそも同じ料理が存在しません。
「Hamburger」と言うと、パンに挟まったあの「ハンバーガー」が出てきます。ハンバーガーのお肉の部分だけを指すなら“Patty“(パティ)。
ハンバーグは、強いて近い料理を挙げるなら、”hamburg steak”か“Salisbury steak”(ソールズベリー・ステーキ)と言わないと、イメージが湧きません。
ハンバーガーの「パン」をbreadと言うと、ネイティブは食パンやバゲットのような「切り分ける大きな塊」を想像して混乱します。正解はbun。複数形ならbuns(バンズ)です。
英語では「outlet」や「socket」。Consentと言うと「同意・承諾」という意味になり、全く通じません。
和製英語です。英語ではPersonal computer。ノートパソコンならLaptop。
「office worker」が一般的。Salarymanは日本独特の造語。
首に巻くマフラーは英語で「scarf」と言います。mufflerは車の排気音を静かにするための消音装置です。じゃあ、「(防寒)マフラー」が和製英語か?というと、そういうわけでもありませんが、一般的にネイティブには通じない英語です。
👉防寒マフラーは英語でmufflerじゃない?語源と和製英語ではない意外な事実
3. 教科書英語が「不自然」
文法的には100点満点。でも、ネイティブには不自然な英語に聞こえる。これはよくあります。または、正しい英語だけど、使い方や場面を間違うと誤解されるケースも。
- I don’t know.:
- Why did you come to Japan?:
- Please teach me English. :
「知りません」の直訳ですが、ネイティブには「そんなの知らないよ(どうでもいいし)」という突き放した、少し失礼なニュアンスで伝わることがあります。大人の会話なら、“I have no idea.“ や “I’m not really sure.“ と言ったほうが、ずっと柔らかく知的な印象に。
「なぜ日本に来たの?」と聞きたいときによく使われますが、文法は正しい。でも、ちょっとダイレクトすぎ。言い方によっては「何の用があってここに来たんだ」といったニュアンスに聞こえることがあります。“What brought you to Japan?“ か”What made you come to japan“と言うと、丁寧でぐっと洗練された自然な響きになります。
文法的には正しいです。でも、「英語を教えろ」と命令に聞こえます。「teach me English」は、相手が英語の先生じゃなければおかしく感じる英語です。知人や友達に英語を教えて欲しい、あるいは英語で何て言うか教えて欲しくて聞く場合は、「Can you help me with my English?」や「How do you say this in English?」と聞くのが適切です。
👉 日本人が英語を話せない3つの原因と英語教育の問題点5つ【海外の反応は?】
4. 日本語と英語は世界が違うので直訳は通じない
単語を1対1で「日本語から直訳」すると、ネイティブには通じません。なぜなら、日本語はその場の「空気」を読んで意味を補う言語ですが、英語は単語そのものに明確な役割を持つ言語だからです。
例えば、日本人はPleaseを「お願い」や「丁寧な表現」だと思っているかもしれませんが、必ずしも「丁寧な表現」ではありません。
Pleaseは「命令」を強調する役割を持つ英語でもあります。「Please sit down.」と言ったら、「そこに座れ(命令形)」になります。
謙虚さを表すときにもPleaseは使いますが、使い方によっては「命令」になるのです。
👉 英語のPleaseは丁寧な「お願い」じゃない?
また、日本語の「よろしくお願いします」に当てはまる英語の単語やフレーズはありません。具体的に何をお願いしたいか伝えなければなりません。
👉 「よろしくお願いします」は英語で?
この「文化と思考」の違いを無視して単語だけを並べても、相手の頭にはクエスチョンマークが浮かびます。
「直訳」というフィルターを外し、英語の「思考」を身につけることが、本質的な英語の構造の理解につながります。
👉 直訳すると通じない英語|日本語で考えた瞬間に失敗する表現とは?
5. 限られた基本単語のみで話すことの限界
難しい単語を避けて簡単な英語で伝えるのはコミュニケーションで大切ですが、ビジネスの現場では「信頼」や「説得力」に欠ける印象を与えることがあります。
言葉の表現の幼さが「思考が浅い」と誤解され兼ねないのです。「意味は通じているはずなのに、なぜか対等に扱われない」。
その違和感の原因は、状況に応じた適切な言葉選びや、ニュアンスの使い分けができていないことにあります。
英語は話せるし通じているのに仕事では評価されなかった私の体験談をこちらの記事に書いています。
👉 英語は話せるし仕事の成果も上げてるのに評価されなかった理由とは?
一番の原因は「英語が通じる」と「自然な英語」が違うこと
ここが最も重要なポイントです。
「通じる英語(最低ライン)」
相手がこちらの意図を汲み取って、なんとか理解してくれる状態。会話は成立しますが、相手はストレスを感じています。そんなつもりはないけど、失礼な表現になっていることも。
「自然な英語(信頼される英語)」
ネイティブが日常的に使う表現やリズムに乗っている状態。違和感がないため、相手はストレスなくあなたの「話の内容」そのものに集中できます。
【実体験エピソード】英単語の意味と使い方を誤解していると気づいた瞬間
私が実際に経験した、私が誤解していた英単語と、英語が通じなかった体験エピソードを紹介します。
仕事での「Challenge」の誤用
仕事で「この課題の解決策に取り組もう」と言いたくて、「We should challenge this problem.」 と言ったところ、ネイティブの同僚から「We should try this challange.」と言った方がいいよ」と教えてもらいました。
なぜなら、動詞のChallengeは、相手に勝負を挑むようなニュアンスになるからだと。
ポジティブな意味で言ったつもりでしたが、ネガティブに聞こえる英語だったのです。
日本語で言う「チャレンジする」は「Try」が適切
同僚はこのように教えてくれました。
- 動詞は「Try」が自然
- 名詞の「Challenge」はポジティブな言葉
日本語の「チャレンジする」に近い前向きな姿勢はTryを使うのが自然。
「問題」を指す際、単語の選び方で印象が劇的に変わります。
「問題」の英語はいろいろあるけど、微妙に意味が違う
- Problem: 直すべき不具合や、解決困難な物や事柄の障害
- Issue: 議論すべき未解決事項。どこか後ろ向きな義務感
- Challenge: 乗り越える価値のある「課題」
「It’s a challenge.」と言うだけで、「その先には成長や成功がある」という、チームの士気を高めるポジティブなニュアンスに変わるのです。単なる意味の理解を超えた「言葉選び」がいかに関係性において大切だと痛感しました。
「デート(date)」の意味を取り違えて赤面
外国人の同僚が「I have a date tonight」と言ったので、「夜、彼女とデートなの?」と聞きました。しかし相手が言いたかったのは単に「予定がある」ということだったのです。
「面倒くさい」は英語に存在しない?
仕事で作業に手間がかかって「面倒くさい」と言いたかったのですが、英語にはぴったりハマる一言がありません。思わず、It’s annoyingと言いました。間違ってはいません。
英語で「面倒くさい」と言うときは、It’s a hassle(手間・厄介)、It’s a pain(苦痛)、It’s annoying(うざい)などありますが、全て状況によって適切な表現は違います。
でも、It’s annoyingはビジネスシーンにはあまり適していません。
例えば、データのチェックに手間と時間がかかって面倒なことを伝えたいときは、以下のように英語では具体的な説明が必要だったのです。
Checking all the data is very time-consuming.(全データのチェックは、かなり手間(時間)がかかります)
日本人が誤解して使いがちな通じない英語を、こちらの記事にまとめました。
👉 日本語の感覚で使うと失敗しがちな英語フレーズ21選|実は失礼な表現に注意!
独学の最大の問題は「通じない英語」を使い続けること
独学の最大の問題は、「間違いが固定化されること」です。
- フィードバックがない: 独り言やアプリでは、あなたの「不自然さ」を誰も指摘してくれません。
- 自己流が正しいと思ってしまう: 間違ったまま口に出し続けると、それが「自分の中の正解」として定着してしまいます。
まとめ|最短で「通じる→自然」に変える解決法
自然で通じる英語を話すための結論はシンプルです。「ネイティブにその場で修正される環境」に身を置くこと、これしかありません。英語が通じない理由は、単なる知識不足ではありません。カタカナ英語、和製英語、そして「自己流の不自然さ」を修正する機会がなかっただけです。
もし今、あなたが「話せているはずなのに、なぜか壁を感じる」なら、それは次のステップに進むサインです。そして、その違和感に気づいた人から、英語は変わり始めます。
恥をかいた数だけ、あなたの英語は磨かれます。勇気を持って、その「不自然さ」をネイティブにぶつけてみてください。
ここで「もう少し単語を覚えてから」と考える人がほとんどです。
ですが、その“準備してから”を続けた結果が、今の状態です。
今の英語が通じるのかどうかは、
実際に使ってみるとすぐに分かります。
【ご利用前の重要確認事項】
- 体験レッスンは有料(100円〜)です。
- クレジットカードの登録が必要となります。
- 継続を希望しない場合は、体験後に設定をオフに変更してください。






