英語のPleaseは丁寧な「お願い」じゃない?職場で「命令っぽい」と言われた私の失敗談
マナブくんマナブくん

この前さ、外国人の知人と食事に行って、Please eat って言ったら、彼が一瞬フリーズしたんだよね。

えいとりえいとり

あ〜、あるあるだね。そういうときはHelp yourselfっていうのがベスト。カジュアルに「どうぞ(召し上がって)」って意味で。

英語で何かをお願いするとき、「とりあえず Please をつければ丁寧になる」と思っていませんか?

かつての私もそうでした。職場で同僚に教えてもらうまでは…。

ある日、会議の前に同僚に「その資料を持ってきてもらえますか」ってお願いするつもりで、

“Please bring me the document for the meeting.”

と言ったのです。

日本語なら至って普通の表現です。失礼なつもりはちっともありません。

むしろ丁寧なお願いのつもりで伝えました。文法も正しく。

ところが、言った瞬間に同僚がムッとした表情でこう返したのです。

「それ、コマンド(命令)に聞こえるよ。その場合、

“Could you please bring the document for the meeting?”

って質問形で聞くほうがいいよ。」と。

Pleaseを使った私の言葉は、丁寧どころか、相手には「命令」と捉えられていたのです。

その瞬間はピンときておらず、後で説明してもらって恥ずかしくなりました。

この失敗で、私は英語の Pleaseが持つ「位置のトリック」を思い知ることになったのです。

えいとりえいとり

つまり、マナブ君が言ったPlease eatは「食べろ!」と命令してるみたいに聞こえたんだろうね。

スポンサーリンク

1. Please は丁寧語ではない

結論から言うと、英語の Please は、日本語の「〜してください」ほど万能な丁寧語ではありません。

特に “Please + 動詞の原形” という形には注意が必要です。

Please sit down.
Please wait here.
Please look at this.

これらは全て「命令」です。
命令形の頭にPleaseを添えただけの形なんです。

英語脳では、「座りなさい」「ここで待ちなさい」「これを見なさい」と聞こえます。

これらのように、Pleaseを動詞の前に置く使い方は、以下のようなニュアンスで受け取られます。

  • 「やることはもう決まっている(決定事項)」
  • 「相手にNOと言わせない指示」
  • 「主従関係があるような響き」

だからこそ、対等なはずの職場の同僚に “Please bring me…” と言った私の言葉は、「黙って持ってきて(選択肢はない)」というニュアンスの命令に聞こえてしまったのです。

2. サンタへの手紙に学ぶ「Please の正しい位置」

次に、子供がサンタクロースにプレゼントをお願いするときに書く手紙を例に解説します。

実はここに、Pleaseの本質が隠されています。

子供たちはサンタに “Please a Nintendo Switch.” とは書きません。

小さな子供であれば、きっとこう書きます。

  • A Nintendo Switch, please

Pleaseは後ろに置きます。

なぜなら、Pleaseは「何をしてほしいか」を表す言葉ではありません。

“Please a Nintendo Switch”が不自然なのは、Pleaseは動詞を伴わないと意味を成さない副詞だからです。

ちなみに、少し賢い子供なら、こんな自然な書き方をするでしょう。

  • Can I have a Nintendo Switch, please?(Nintendo Switchをもらえますか?お願いします。)

なぜ Please が「後ろ」だと自然なのか?

ここが重要なポイントです。Pleaseを文の最後に置くことで、文章の響きがガラリと変わります。

  1. 決定権を相手に委ねる:「もらえるかどうかはサンタ次第」という控えめな姿勢になります。
  2. 「もしよかったら」という添え言葉: 文末の please は、断られる可能性を認めた上での「お願い」の響きになります。

つまり、“Please(文頭) 〜” は「指示」であり、“〜, please(文末)” は「依頼」なのです。

マナブくんマナブくん

でもさ、仕事上でのメールの件名は「Please〜」で始まることが多くない?

えいとりえいとり

いいところに気づいたね。なぜメールやタスクの件名は「Please」で始まることが多いのか解説するね。

【補足】なぜメールの件名では「Please〜」が使われるのか?

仕事のメールの件名で “Please check…” と書かれているのをよく見かけますよね。

あれは丁寧語ではなく、「これはあなたへの依頼(タスク)ですよ」という事務的な目印(タグ)です。

忙しいビジネスの現場で「やるべきこと」を最短で伝えるための特殊なルール。

これをそのまま会話やチャットに持ち込むと、「見出しをそのまま相手に投げつける」ような無機質で高圧的な響きになってしまうので注意が必要です。

3. 仕事で「サンタへのお願い感覚」を使うと失敗する理由

ところが、私たち日本人はこの「サンタへのお願い感覚」を、そのままビジネスの命令形に持ち込んでしまいます。

“Please check this.”(これを確認してください)

日本語では丁寧ですが、職場の同僚はサンタクロースではありません。

お互いに忙しいプロ同士の世界では、相手の時間を奪うことへの配慮(選択権の譲渡)が不可欠です。

仕事で最も安全な「正解の型」

同僚、上司、取引先、誰に対しても失礼にならず、かつ自然なのはこの形です。

Could you please send me the report?

  • Could you…?: 「可能かどうか」を尋ね、相手にNOと言う余地を与える。
  • please:Could youと動詞の間にPleaseを挟むことで、命令の響きを完全に消し、敬意を添える。

4. なぜ知っていても「Please」が先に出てしまうのか?(英会話で直らない癖)

「なるほど、これからはCould you + Pleaseを使おう」
そう思っても、実際の会話になると、やっぱり “Please check this!” と口をついて出てしまいませんか?

私もそうでした。知識としては理解したはずなのに、いざとなると一番短いPleaseに頼ってしまう。それは、あなたの能力の問題ではなく、脳の「反射」がまだ英語に書き換わっていないからです。

こんな「壁」にぶつかっていませんか?

  • 正しい表現は読めばわかる。でも、自分では言えない。
  • 「丁寧さ」を考えすぎて、言葉が詰まってしまう。
  • 結局、いつもの不自然な英語を繰り返して、後で後悔する。

この Please問題は、実は英会話の入り口にすぎません。フレーズをいくら暗記しても、この「とっさの反射」をコントロールできない限り、本当の意味で英語を使いこなすことはできないのです。

5. まとめ:フレーズを「知っている」から「反射的に使える」へ

あの日、たった一言の Please で同僚の気分を悪くした経験は、今でも忘れられません。

でもその失敗があったからこそ、私は「英語は直訳ではなく、関係性の言語だ」と理解できました。

もし今、あなたが「正しい表現は知っているのに、会話で詰まる」「また新しいフレーズ記事を探している」という状態なら、問題は知識の量ではありません。

英語の「出し方」の回路が、まだ変わっていないだけです。

私が10年以上の回り道の末に辿り着いた、日本人は誰もが悩む「英語の壁」を乗り越えるための唯一のステップを、こちらにまとめています。

👉英語が話せるのに伸び悩む理由|独学では越えられなかった壁の正体

あなたの英語が、単なる情報伝達ではなく、相手に心地よく届く「絆を深める道具」になることを願っています。