ことはさん 「これは私の宝物です。」って言いたくて、It’s my treasureって言ったら、外国人の友達に微妙な顔されたの。英語では何て言うの?
えいとり 実は、それは日常会話ではあまり使わない表現なんだ。英語ではいくつか表現があるけど、よくネイティブが使う適切な表現の一つは I treasure it.だよ。
日本語では「私の宝物」は、とても自然な表現ですが、これをそのまま英語にして It’s my treasure. と言うと、ネイティブには少し不自然に聞こえることがあります。
英語では、「宝物」という気持ちを名詞ではなく、I treasure it.と、「動詞」で表すのが一般的です。
この記事では、なぜ my treasure があまり使われないのか、ネイティブが本当に使う自然な言い方と、文脈別の正しい使い分けを分かりやすく解説します。
スポンサーリンク
なぜ my treasure はあまり使われないの?
「宝物=treasure」と辞書で覚えた人にとって、It’s my treasure. がなぜ「不自然」なのか不思議かもしれません。そこには、ネイティブだけが感じている「言葉の重みのギャップ」があります。
① 大人の日常英語では少し芝居がかって聞こえる
treasure は本来、海賊の財宝や博物館に眠る歴史的価値のあるものなど、「客観的に価値が高いもの」や「象徴的な宝」を指す名詞として使われることが多く、日常会話で使うにはやや物語的・詩的な響きを持っています。
そのため、大人が日常会話で私物に対して It’s my treasure. と言うと、ネイティブの耳にはこのように響いてしまいます。
- 物語調すぎる(ファンタジー映画の主人公?)
- ロマンチックすぎる(詩人かな?)
- 子どもっぽい(宝箱を抱えた子ども?)
「これ、すごく大事にしてるんだ」と言いたいだけなのに、相手に「え、国宝級の何か持ってるの?」と余計なインパクトと違和感を与えてしまうのです。
② 英語は「気持ち」を名詞より動詞で表す
日本語は「宝物」「大切な存在」のように、名詞で感情をパッケージ化して伝えるのが得意な言語です。
しかし英語(特にネイティブの感覚)では、「それに対して自分がどういう感情を持っているか」という「動作(動詞)」を重視します。
【適切な表現】
ネイティブは物に対して “treasure” という名詞を滅多に使いません。代わりに “This means a lot to me.“(これは私にとって大きな意味がある)と言ったり、“I treasure it.“ のように動詞として使ったりすることで、その価値を表現します。
ネイティブがよく使う自然な「私の宝物」の英語表現6つ
「私の宝物です」と言いたいとき、実際にネイティブが使っている、より自然な表現を確認してみましょう。
① I treasure it.(一番おすすめ)
「私はそれを大切に思っています」という動詞の使い方です。日本語の「私の宝物です」に最も近いニュアンスです。
- I treasure this watch.(この時計を宝物にしています)
- I really treasure our friendship.(私たちの友情を本当に大切に思っています)
② It means a lot to me.(多目的で便利)
「私にとって、とても大きな意味がある」という言い方。物だけでなく、人や出来事にも使われます。
- This gift means a lot to me.(このプレゼントは私にとってかけがえのないものです)
- Her support means a lot.(彼女の支えは本当に心強い宝物です)
③ cherish(慈しむような「宝物」)
「大切にする」「心に抱く」という、深い愛情を込めた動詞です。
- I cherish every moment with my pet.(ペットとの一瞬一瞬が私の宝物です)
- This is my most cherished memento.(これは私の一番大切な思い出の品です)
④ precious(「貴重な」というニュアンス)
人や、かけがえのない時間に対してよく使われる形容詞です。
- Spending time with my family is precious.(家族と過ごす時間は私にとっての宝物です)
- My childhood memories are so precious to me.(子供の頃の思い出は、私にとって大切な宝物です)
⑤ invaluable(値段がつけられないほど貴重)
「価値がない」と勘違いされやすいですが、実は「価値が測れないほど尊い」という、まさに「プライスレス」な宝物を指します。
- The experience I gained is invaluable.(得られた経験は、何物にも代えがたい宝物です)
- Your advice was invaluable to my success.(あなたのアドバイスは、私にとって貴重な財産になりました)
⑥ mean everything(「私のすべて」)
「これ(この人)さえあれば他に何もいらない」という究極の宝物を表現します。
- Music means everything to her.(彼女にとって音楽は人生のすべて(宝物)です)
- My kids are my everything.(子供たちは私にとって何よりも大切な宝物です)
日本語と英語の感覚の違いまとめ
| 日本語のニュアンス | 不自然な直訳 | 自然な英語(ネイティブ流) |
|---|---|---|
| 私の宝物です | It’s my treasure. | I treasure it. |
| 大切な思い出 | It’s my treasure. | I treasure this memory. |
| すごく大事なんです | It’s my treasure. | It means a lot to me. |
まとめ|「宝物」は英語ではこう言う
- ❌ my treasure は日常会話では少し芝居がかって聞こえる
- ✅ I treasure ~ や It means a lot to me が最も自然
- ✅ cherish や precious など、対象によって言葉を使い分ける
「日本語をそのまま英語に置き換えない」これが、ネイティブの感覚に近づく一番の近道です。
💡 あなたの英語、実は「不自然」だと思われているかもしれません。
My treasureのように、良かれと思って使っている英語が、実は不自然でネイティブを困惑させているかもしれません。
「日本人がやりがちな微妙な英語」は少なくありません。
「私の英語力は今どのくらいで、どうしたら自然な英語を話せるようになるの?」と気になる方は、こちらの記事もあわせて読んでみてください。






