「たぶん」は英語でmaybeだけじゃない!probably・likely・perhapsの違いを確信度で解説
ことはさんことはさん

日本語で「たぶん(多分)」は「おそらく」とも言うけど、口語的か丁寧な表現かの違いで、どちらも意味は同じだよね。英語はMaybeProbablyとかいくつも単語の選択肢があるけど、これってどう違うの?どれを使えばいいかわからなくて…。

えいとりえいとり

日本語だと全部「たぶん」で済んじゃうけど、英語は「何%のくらいの確信があるか」によって使う単語がハッキリ決まっているんだ。ここを間違えると、相手に「やる気がない」と誤解されたり、ビジネスで致命的なミスに繋がることもあるから、しっかり解説していくね!

この記事はこんな人におすすめ
  • 日本語の「たぶん」を英語でどう使い分けるか知りたい
  • Maybe, Probably, Likelyなどの確信度の違いを数字(%)で理解したい
  • 仕事や日常会話で、相手を誤解させない「正確な推測」を伝えたい

「たぶん」には複数の英語表現があり、どれを選ぶかで聞き手の受け取り方も変わります。英語は単語そのものが日本語の概念と異なりますが、「たぶん」の使い分けはその象徴的な例といえます。

スポンサーリンク

【一目でわかる】「たぶん」の英語・確信度比較表

まず最初に、各単語の確信レベルを一覧で比較してみましょう。数字はあくまで会話での「体感の目安」(文脈で前後します)です。ここを理解するだけで、誤解されるリスクを激減させることができます。

英単語 確信度(目安) ニュアンス・特徴
Presumably 80〜90% 論理的な根拠がある「当然〜だろう」
Likely 80% 客観的に見て可能性が高い(硬め)
Probably 70% 十中八九そうなる(日常で最も多用)
Maybe 50% 五分五分。どちらか分からない
Perhaps 40% ひょっとすると。丁寧・控えめ
Possibly 30% 万が一にも。可能性は低い

※数字の確率はあくまでも「どのくらいか」の目安の違いを説明するためのもので、「言い方のトーン」による差があります。

【実体験】「たぶん」の選択が招くコミュニケーションのズレ

以前、私が海外チームのあるプロジェクトに参加していたときのことです。進捗を聞かれ、私は日本語の感覚で「たぶん終わります」というつもりで Maybe I can finish it. と答えました。

すると相手はひどく不安そうな顔をしました。なぜなら、Maybeは「50%の確率で終わらない」ことを示す単語だからです。このとき、もし私が Probably(70%)と言っていれば、相手を無駄に不安にさせることはなかったでしょう。

英語の「たぶん」は、単なる推測ではなく、相手に対してどの程度の期待をさせるかという「期待値のコントロール」そのものなのです。

「たぶん」の英語表現6つと例文

「たぶん」の英語表現6つを例文を紹介しながら詳しく解説します。

1. Probably(確信度70%):日常の定番

もっとも確信度が高く、ある程度の自信を持って予測していることを示します。信頼性のある情報や根拠に基づき、「よほどのことがない限りそうなる」というニュアンスです。

  • I will probably go to the beach this weekend if the weather is not rainy.
    (雨じゃなければ、おそらく週末はビーチに行きます。)
  • The restaurant will probably be crowded on Saturday nights.
    (そのレストランは、おそらく土曜の夜は混んでいるでしょう。)

2. Maybe(確信度50%):五分五分の日常語

日常会話で最も多用されますが、ビジネスでは「無責任」に聞こえるリスクがあるため注意が必要です。予測が難しい半信半疑の状態を指します。

  • Maybe he will come to the party tonight.
    (たぶん、彼は今夜のパーティに来るでしょう。※来ない可能性も半分ある)
  • I’m not sure, but maybe I’ll be there.
    (行けるか不明だけど、たぶん行くと思います。)

3. Presumably(確信度80〜90%):論理的推論

「この理由があるなら、当然こうなるはずだ」という、特定の事実や前提に基づいた論理的な裏付けがあるときに使われます。

  • The package hasn’t arrived; presumably, there’s a delay.
    (荷物が届かないのは、おそらく配送に遅れがあるからでしょう。)
  • He will presumably refuse the job offer.
    (たぶん、彼はその仕事の依頼を断るだろう。※彼が今の状況に満足している等の背景がある)

4. Perhaps(確信度40%):フォーマル・控えめ

Maybeよりも丁寧で、客観的な立場を保ちたいときに使われます。文語(書き言葉)やスピーチで好まれる知的で控えめな響きです。

  • Perhaps he caught a cold.
    (ひょっとしたら彼は風邪を引いたのかもしれません。)
  • Perhaps audiences will have a different opinion.
    (おそらく観客の意見は(批評家とは)違うでしょう。)

5. Likely(確信度80%):客観的な見込み

主観を抑え、統計や状況から見て「起こる可能性が極めて高い」と言いたいときに使います。be likely to do の形がよく使われます。

  • It’s likely that it will rain this evening.
    (夕方は雨が降りそうだから、傘を持った方が良いよ。)
  • He is likely to pass the exam.
    (彼は試験に合格する見込みが高いです。)

6. Possibly(確信度30%):低い可能性

「可能性があるかないかと言えば、ある」という、確信度が低い場合に使われます。期待値を極限まで下げ、責任を避けたいときにも有効です。

  • Could you possibly help me with this task?
    (ひょっとしてこのタスクを手伝っていただけたりしますか? ※「無理を承知で」というニュアンス)
  • How could I possibly refuse his request?
    (彼の頼みをどうして拒否できるだろうか。※拒否できる可能性は極めて低い)

まとめ

英語で「たぶん」を使い分ける際の極意は、日本語の訳に頼るのではなく、自分の「確信度」を%でイメージすることです。ビジネスでは曖昧な Maybe ではなく、責任感を持って ProbablyLikely を選ぶことで、あなたの言葉の重みと信頼関係は劇的に変わります。状況に合わせた最適な「たぶん」を、ぜひ今日から実践してみてください。

えいとりえいとり

日本語と英語は、単語が持つ「確信の重み」が違います。こうした感覚を一つずつ身につけていくことが、英語脳を作るための近道です。単にフレーズを暗記するだけでは見落としてしまう「盲点」についても、ぜひ学んでみてください。

▼あわせて読みたい:英語の「違和感」を解消したい方へ

「たぶん」の使い分けは完璧になっても、いざ会話になると「正しいはずなのに、なぜか不自然…」と感じることはありませんか?実は、フレーズを覚えるだけでは解決しない、英語学習の意外な盲点があるんです。会話をよりスムーズにしたい方は、ぜひこちらの記事も参考にしてみてください。

英語フレーズを覚えても「自然」にならない理由|正しいはずなのに不自然なのはなぜ?