マナブくん あのさ、日本語の「いつもお世話になっております」は、英語で何て言えばいいの?ビジネスメールを書きたいんだけど…
えいとり 結論から言うと、「お世話になっております」に直訳できる英語はないんだ。でも、メールの冒頭で「お世話になっております」と似た役割を果たす決まり文句ならあるよ!
英語には日本のような定型的な挨拶文化がないため、「ない」のが正解です。しかし、ビジネスメールでは唐突に本題に入るのではなく、相手への配慮を示す「書き出し」が欠かせません。
- 「お世話になっております」の代わりに使う「書き出し」がわかる
- シーン別(ビジネス・カジュアル・習い事)の最適フレーズがわかる
- ネイティブが使う自然な感謝の伝え方がマスターできる
まずは、ビジネスメールの冒頭で最もよく使われる「お世話になっております」の代用フレーズをチェックしましょう。
| シーン | おすすめフレーズ |
|---|---|
| 最も一般的(2回目以降) | I hope this email finds you well. (お元気でお過ごしのことと存じます) |
| 継続的な関係への感謝 | Thank you for your continued support. (いつもご支援ありがとうございます) |
| 返信のとき | Thank you for your prompt reply. (早速のお返事ありがとうございます) |
| 初めて連絡するとき | (挨拶は不要。要件から入る) I am writing to you regarding… |
スポンサーリンク
なぜ英語に「お世話になっております」はないのか?

英語圏、特にビジネスにおいては「時間は貴重なもの」という考え方が強く、挨拶よりも「何のための連絡か(要件)」を早く伝えることがマナーとされています。
そのため、日本語のように「とりあえずこの一言」という便利な定型句は存在しません。代わりに、「感謝(Thank you)」や「相手の安否を尋ねる言葉(I hope you are doing well)」を組み合わせて、そのときどきに最適な挨拶を作るのが英語流です。
【ビジネス・仕事】シーン別「お世話になっております」の表現
仕事で使うときは、相手との関係性によってフレーズを使い分けましょう。
1. 取引先・クライアントへの「書き出し」
最もフォーマルで、メールの冒頭にふさわしい表現です。
- I hope this email finds you well.
(お元気でお過ごしのことと存じます。)
ビジネスメールの「お世話になっております」に最も近い、超定番フレーズです。直訳は「このメールがあなたを良い状態で見つけることを願います」ですが、実質的な挨拶として使われます。 - Thank you for your continued support.
(いつもご支援いただきありがとうございます。)
「お世話」を「サポート(支援)」と捉えた丁寧な表現です。continued(継続的な)を入れることで「いつも」のニュアンスが伝わります。 - It’s always a pleasure working with you.
(いつも一緒にお仕事できて光栄です。)
単なる定型句以上に、相手との良好な関係を強調したいときに使います。
2. 上司や同僚への「お世話様」
少し柔らかい、感謝をベースにした表現が自然です。
- I appreciate your guidance as always.
(いつもご指導いただき感謝しています。)
上司に対して、日頃のサポートやアドバイスにお礼を伝えたいときに最適です。 - Thanks for your help as always.
(いつも手伝ってくれてありがとう。)
同僚やチームメンバーに対して、カジュアルに「お世話様!」と伝えたいときの定番です。
カジュアルなシーンで使う「いつもありがとう」

友人や家族には、「お世話」という硬い言葉ではなく、ストレートな感謝を伝えます。
友達や親しい関係の人に
- Thanks for everything, as always!
(いつも本当にありがとう!)
日常会話やチャットで、公私共にお世話になっている友人に送る万能フレーズです。 - Thanks for always being there for me.
(いつもそばにいてくれてありがとう。)
精神的な支えになってくれている親友などに対して、深い信頼を込めた「お世話になってるね」のニュアンスです。
家族・親戚向け
- Thank you for always looking out for me.
(いつも気にかけてくれてありがとう。)
祖父母や親戚など、自分を遠くから見守ってくれている人への「お世話になっております」です。 - I appreciate all you do for me as always.
(いつもいろいろ助けてくれてありがとう。)
兄弟や姉妹、親に対して、具体的な手助けへの感謝を伝えるときに使います。
特定の相手(先生・保育士・顧客)への表現
相手の「役割」に対して感謝を伝えることで、より自然な「お世話になっております」になります。
子どものお世話をしてくれている人に

- Thank you for always taking care of [my son].
(いつも息子を見てくれてありがとうございます。)
保育士さんやベビーシッターさんへの挨拶。alwaysを入れると温かみが増します。 - I really appreciate all you do for [my son].
(いつも息子のためにありがとうございます。)
仕事の範疇を超えた心遣いに対しても感謝を伝えたいときに使います。
習い事や学校の先生に

- Thank you for your guidance as always.
(いつもご指導ありがとうございます。)
先生への「お世話になっております」は guidance(指導・導き)という言葉を使うのが最も適切です。 - I appreciate your support and help.
(いつもサポートしていただき感謝しています。)
教育面でのサポート全般に使える丁寧なフレーズです。
常連のお客さんに対して

- Thank you for your continued patronage.
(いつもご愛顧いただきありがとうございます。)
店舗やサービス業のフォーマルな挨拶。「いつもお世話になっております(ご利用ありがとうございます)」の決まり文句です。 - We really appreciate your loyalty.
(いつもご利用いただき感謝しています。)
「ずっとうちを使い続けてくれてありがとう」という、少しフレンドリーな感謝です。
まとめ
英語には「お世話になっております」という万能な定型句はありません。しかし、ビジネスメールの書き出しであれば I hope this email finds you well.、継続的な関係への感謝なら Thank you for your continued support. を使うことで、日本語と同じ役割を果たすことができます。
大切なのは、そのときの状況に合わせて「何に対して感謝しているのか」を言葉にすることです。ポイントとして、「always / as always / continued」などの言葉を添えるだけで、日本語の「いつも」というニュアンスがぐっと伝わりやすくなりますよ。
知識を深めたら、次は実際のメールや会話で「パッと使える」状態を目指しましょう。フレーズを頭に入れても言葉に詰まってしまうという方は、学習の順番に意外な盲点があるかもしれません。






